Что такое нотариальное заверение перевода и когда нужно

Каждый иммигрант рано или поздно сталкивается с терминами «нотариальный», «присяжный» или «нотариально заверенный» перевод. Обычно впервые с требованиями к видят в памятках консульств Германии, когда изучают списки документов, необходимых для подачи запроса на визу.

Заверенные и присяжные переводы

Для получения национальной визы типа D в памятках на сайте консульства касательно переводов указано:

Все документы, составленные не на немецком языке, должны быть предоставлены с переводом на немецкий язык. Переводы, выполненные переводчиком в другой стране, должны быть нотариально заверены. Для переводов, выполненных присяжным переводчиком в Германии, нотариальное заверение не требуется.

Получается, консульство строго требует определённые переводы. В Германии документы переводит присяжный переводчик. А в другой стране, например, в РФ, потребуется привлечение переводчика и нотариуса: первый переводит текст, а второй — заверяет.

В зависимости от ситуации, соискателю визы подходят разные переводы. Обычно при обращении в консульство ФРГ, ещё будучи на Родине, приходится использовать схему «переводчик/нотариус». А после переезда в Германию, чтобы подготовить документы для местных ведомств, иностранец пользуется услугами присяжного переводчика.

Возникает вопрос, а можно ли использовать в Германии переводы, сделанные для консульства. В 9 из 10 случаев немецкие чиновники не против, если перевод выполнен качественно и без ошибок.Но нельзя сбрасывать со счетов человеческий фактор. Нелояльный или неопытный служащий ведомства в Германии может потребовать именно присяжный перевод, даже не смотря на идеальную работу иностранного переводчика.

Присяжный перевод в Германии

В Германии перевод документов — это регламентированная деятельность. Это могут быть Übersetzer — текстовые переводы или Dolmetscher — устные официальные переводы, например, в суде. Чтобы иметь право называть себя переводчиком, профессионал должен иметь соответствующее образование в Германии и получить необходимые лицензии.

Присяжные переводчики — дипломированные специалисты, которые принесли присягу в окружном или высшем земельном суде и имеют право самостоятельно заверять переведённые ими же документы.

Тонкости законодательства зависят от федеральной земли. Согласно § 189 Пункта 4 Закона о судебной системе: присяжные переводчики обязаны сохранять в тайне информацию, которую переводили, вне зависимости, выполнен перевод письменно или устно.

Присяга по-немецки — «eid», поэтому таких переводчиков называют «beeidigte». А их переводы — «Übersetzung» — называют «присяжными» или «заверенными», по-немецки:

Так специалист подтверждает правильность и полноту проделанной им работы. При этом он указывает время и место выполнения задания.

В некоторых землях присяжные переводчики ставят штамп в заверяемых документах. Если законодательством земли требуется, чтобы была печать на документах, на штампе должны быть указаны:

Когда иностранцу в Германии нужно предоставить документ в присяжном переводе на немецкий, найти исполнителя несложно. Достаточно вбить в поиске «beeidigte Übersetzer» + город.

Стоимость услуг присяжного переводчика в Германии регламентирована. Стоимость одной строчки перевода с русского языка — 1-2 евро плюс заверение печатью переводчика «Beglaubigung» — 5-20€. В итоге страница А4 обойдётся в 30-50€.

Качественно выполненный присяжный перевод принимается в любом немецком ведомстве. Но 100% гарантий отсутствия недочётов никто не даст. В случае обнаружения ошибок документ могут не принять.

Иностранцу, который ещё находится в своей стране и только собирается переезжать в Германию, обратиться к немецкому присяжному переводчику будет сложно. В теории, конечно, можно выслать бумаги в ФРГ по почте, всё оплатить удалённо и получить готовый документ также в почтовом конверте. Но гораздо проще и дешевле перевести и заверить документы дома.

Нотариально заверенный перевод

В РФ и странах СНГ нет присяжных переводчиков. Есть только официальные, не приведённые к присяге, которые могут перевести текст на немецкий язык и поставить свою подпись или печать бюро переводов. Но немецким ведомствам этого будет недостаточно — они хотят доказательств, что речь о профессиональном переводе, который выполнен официально зарегистрированным бюро. Мало ли, иммигрант сам с помощью искусственного интеллекта или машинным переводом сваял какой-то текст, не имея достаточной квалификации и не замечая ошибок.

Другое дело — когда перевод выполняет подготовленный профессионал, который который имеет диплом переводчика, преподавателя немецкого или филолога-германиста и отвечает за свою работу. Чтобы доказать этот факт, и нужно заверение нотариуса, который приведён к присяге в своей стране.

Подпись переводчика — именно это заверяет нотариус. А не качество или содержание самого перевода. Нотариус может не знать немецкого языка. Но подтвердить, что бумагу принёс и подписал конкретный человек, может.

Из этой схемы, когда переводит документ один человек, а заверяет — другой, и сложилось определение «нотариально заверенный перевод».

Скриншот перевода диплома для иммиграции.

Чаще всего нотариальный перевод требуется для документов об образовании — дипломов университетов, аттестатов о получении среднего образования.

Цены на переводы на немецкий язык с заверением у нотариуса в бюро или у переводчиков в РФ и странах СНГ обычно фиксированные. Стоимость зависит от:

Когда требуется заверенный перевод

Заверение нотариусом требуется, если официальные документы, переведённые с зарубежных языков, предъявляются в государственные органы ФРГ.

Сначала — при подаче документов в консульство ещё на Родине иммигранта. Потом по прибытии на новое место жительства / работы в Германии. Например, в:

В ведомстве по делам миграции и беженцев — BAMF и федеральном административном ведомстве — Bundesverwaltungsamt (BVA) принимают не нотариально заверенные переводы, с печатью бюро.

Какие документы нужно заверять

Также часто нотариальному заверению подлежат соглашения, заключаемые между двумя сторонами, подготовленные на различных языках.

Когда заверять документы не надо

Не всегда миграционные процессы сопровождаются необходимостью заверять бумаги у нотариуса. Например, у поздних переселенцев и евреев многие документы принимаются без заверения — достаточно печати переводчика. Дело в специфике рассмотрения бумаг в ведомствах, где главную роль играют оригиналы.

Обычно принимаются без нотариального заверения:

В общем — любые документы, когда просителю не критично важны доказательства достоверности их происхождения. Главнее — содержание.

Правила заверения нотариусом

При оформлении нотариального перевода обратите внимание на некоторые особенности:

Исключение — аттестаты и дипломы, которые нуждаются в двух штампах, поскольку корка и приложение считаются отдельными документами.

Часто переводческое бюро предлагает услуги нотариального заверения, чтобы всё сделать в одном месте. Но можно самостоятельно найти нотариальное агентство и заверить перевод там.

Скриншот страницы нотариального заверения перевода документа на немецкий язык.

Пример нотариального заверения подписи переводчика — выполняется на отдельном листе на русском и немецком языках.

Качество переводов

Никаких гарантий отсутствия ошибок или правильного оформления документа нет. Обычно бюро переводов не держит в штате сотрудников, а обращается к фрилансерам. Когда появляется клиент, подыскивается исполнитель, который готов взять заказ. Поэтому каждый раз качество переводов разное. На готовый документ просто ставят печать бюро.

Переводческих компаний, которые имеют постоянную стабильную загрузку однотипными задачами, немного. Часто переводчики-фрилансеры не в теме иммиграции и вообще не в курсе специфики перевода некоторых документов для ведомств ФРГ.

Не всякие бюро считают нужным и вообще способны технически оформлять переводы красиво. При этом оформление играет большую роль при подаче в немецких ведомствах — чиновнику должно быть комфортно читать текст, а для этого нужно хорошо проработать структуру, содержание, цвета.

Скриншот переведённого с русского на немецкий язык диплома ВУЗа.

Пример нашего перевода диплома ВУЗа с красивым оформлением, который комфортно читать.

Если хотите убедиться в качестве перед тем, как сделать заказ, попросите бюро предоставить примеры выполненных работ.

На что обратить внимание

Есть несколько моментов, которые показывают качество работы переводчика:

Все немецкие присяжные переводчики обязательно добавляют написание имён по ISO9. Специалисты из других стран об этом часто забывают. Отсюда и случаи, когда в консульстве документ приняли, а уже в Германии — нет.

Скриншот перевода диплома на немецкий с написанием ФИО по стандарту ISO 9.

Сверху имя, фамилия и отчество написаны по международному стандарту ICAO Doc 9303, а ниже — по стандарту ISO 9:1995 (E) с диакритическими значками.

Например, специальность «бухгалтерский учет» многие переводят как Buchhaltung. А в Anabin она написана как Rechnungswesen.

Или МГУ — Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. Неопытный переводчик напишет «Moskauer Staatliche Universität namens M.W. Lomonossow». И в базе такого ВУЗа чиновник не найдёт. Правильное написание: «Staatliche M.-W.-Lomonossow—Universität Moskau».

Допустим, человек подаётся с образованием по специальности «Инженер-экономист лёгкой промышленности» на Голубую карту с рабочим контрактом «Веб-разработчик». Диплом не совпадает с должностью, поэтому чиновник будет искать похожие дисциплины. В дипломе есть предмет: «ЭММ и М на ЭВМ» , аббревиатура расшифровывается как «Экономико-Математические методы и моделирование на электронных вычислительных машинах». Начинающий переводчик может оставить аббревиатуру как есть, написав «EMM und M auf EWM». Чиновник это не поймёт и пропустит строку. А для заявителя эта дисциплина ключевая, так как показывает соответствие образования и должности по контракту.

Пример из нашей практики. Иммигрант в Германии искал работу, и везде были одни отказы. Он обратился за продлением рабочей визы в АБХ, и там попросили перевод трудовой книжки от присяжного переводчика. Человек обратился к нам, и мы выяснили причину неудач в поисках места. После каждого места работы в резюме иммигранта было указано:

«Entlassen aufgrund von P.3 Art.77 des Arbeitsgesetzbuchs der Russischen Föderation …»

В немецком языке для «уволен» в документах есть 2 разных юридических слова:

  1. gekündigt — когда работник увольняется сам, по сокращению штатов или ещё как-то мирно,
  2. entlassen (как в этом резюме) — когда сотрудник что-то натворил, и работодатель видеть его больше не хочет и «выкидывает» из фирмы.

Иммигрант просто перенёс слово «Entlassen» в резюме. А это, мягко говоря, настораживало каждого потенциального работодателя. Видимо, сотрудник АБХ заподозрил неладное и попросил переделать перевод.

Услуги Тупа-Германия

ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ НА НЕМЕЦКИЙ

Переводим и заверяем нотариально с пониманием контекста и знанием немецких иммиграционных законов.

Переводы полностью соответствуют требованиям посольства Германии.

Работаем удалённо с клиентами в любой точке мира.

Связаться напрямую:

11-11-2024, Евгений Лебедев, Екатерина Щукина, Степан Бабкин

Читайте дальше:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы подписаться на уведомления о комментариях к статье.

Войти!

Комментарии и вопросы

Задавать вопросы и общаться более интенсивно лучше в нашем телеграм-чате.

Спросить / комментировать

Евгений (18/11/2024)

Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, кто в Германии занимается переводом трудовой книжки для признания трудового стаж (для признания диплома)?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Taya (18/07/2024)

Здравствуйте,

Если свидетельство о браке уже не действительно, так как был развод, можно его апостилировать или подавать недистиллированным?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Ирина (08/05/2023)

Здравствуйте, скажите пожалуйста если переводчик переводит документы, а потом нотариус заверяет его, то кто потом переводит заверение нотариуса, это делают сотрудники BVA?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Tanik (03/05/2023)

Степан, здравствуйте!

Подскажите пожалуйста контакт нотариуса в Германии, хотели задать вопрос по документам.

Спасибо.

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Алиса (23/10/2022)

Здравствуйте! А у вас есть контакт присяжного переводчика?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Лариса (23/11/2021)

Может ли поздний переселенец забрать в Германию удочеренную в совершеннолетнем возрасте дочь?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Ирина (18/09/2021)

Добрый вечер ,Скажите пожалуйста нужно ли переводить заверенные нотариусом документы для поздних переселенцев или достаточно заверения и перевода на немецкий и в конце штамп что переведено переводчиком , просто у нас нет нотариусов которые заверяют перевод на немецком

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Ольга (03/06/2021)

Если предоставить на ГК Lebenslauf мужа на немецком, но он сам не говорит по-немецки, это примут? Или надо обязательно составлять на русском и переводить? Я свой Lebenslauf планирую сразу составлять на немецком, нужно будет как-то доказывать, что я сама его составила и владею языком в достаточной степени для этого?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Ангелина (18/01/2021)

Могут ли освободить от теста в1 человека которому 65 лет. Подали документы для Пмж. Декларирует себя как немка. 4 параграф?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Елена (04/12/2020)

Добрый день , скажите, я правильно поняла либо Апостиль+перевод+нотариус дома, либо можно без Апостиля перевести все в Германии у присяжного переводчика ?
За ранее спасибо!

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Екатерина (27/09/2017)

Степан, здравствуйте.
А для визы Д по основанию прохождение языковых курсов - нужно ведь заверенные переводы предоставить?
И еще - если св-во о рождении выдано в Украине, а я сейчас живу в РФ, нужно апостилировать (мне только в Украине это сделают?) и на сайте написано, что апостиль также нужно перевести. А выше у Вас написано, что апостиль заверять не надо, но перевод-то его нужен? спб.

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Виктория (12/08/2020)

Степан, уточните, пожалуйста, могу ли я сама себе делать переводы и заверять их, если я дипломированный переводчик немецкого языка?
На сайте посольства нигде не сказано обратного.

Заране спасибо за ответ.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Евгений (27/07/2020)

Приветствую!

Интересует следующий вопрос: нужно ли ставить апостиль на свидетельство о разводе (вернее, постановление суда в Израиле), если все равно придется делать перевод с иврита на немецкий заверенным переводчиком в Германии?
Поговорил на эту тему с переводчиком, на что он мне ответил, что он ставит заверение на сам перевод, то есть, что его перевод полностью соответствует переводимому документу, но его заверение не гарантирует, что переводимый документ является официальным документом, выданным гос.органом.
Примут ли местные Bürgerbüro и Finanzamt заверенный перевод без апостиля на оригинале?

Спасибо.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Юлия (09/10/2019)

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, необходим ли перевод на немецкий язык диплома нового образца (где уже есть перевод на английский язык)?

Читать ветку: 2
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Ксения (04/10/2019)

Здравствуйте, вопрос в следующем: хочу перевести русские дипломы в России и потом заверить у натариуса. Потом в дальнейшем хочу эти дипломы подтвердить в Германии. Что я должна делать и в какой последовательности? Наример я перевожу у переводчика диплом с вкладышем, потом заверяю у натариуса, потом ставлю в консульстве апостить. Теперь диплом -перевод считается действительный на территории Германии?
С уважением,
Ксения

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Светлана (12/08/2019)

"если один из заверяемых документов апостилирован, апостиль заверять не надо" - не совсем понятно. допустим, речь о свидетельстве о рождении - на нем требуется поставить апостиль. как потом заверить перевод этого свидетельства?
потому что процедура по идее такая: делаем копию документа (русскую) и заверяем эту копию у нотариуса -> переводим русскую копию, вкл. писанину и штамп нотариуса -> заверяем перевод документа С ЗАВЕРЕННОЙ КОПИИ. а если на документе апостиль, который не надо заверять... исключаем звено "заверить русскую копию документа у нотариуса"?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Ольга (02/08/2019)

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, у меня 2 диплома (Дания), 1 русский диплом , который также официально признан Ministry of Science Technology & Innovation (Дания), нужно ли их дополнительно переводить на немецкий язык? Где лучше оформить перевод на немецкий и заверить натариально для подачи на визу?
Спасибо большое!

Читать ветку: 4
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Елена9 (23/04/2019)

Добрый вечер, Степан и Евгений! Мне для поступленияив немецкий ВУЗ нужен перевод документов, который должен сделать der vereidigte Dolmetscher. A Beglaubigung делается в нашем посольстве. Что это такая за процедура? И может ли Евгений помочь в данном вопросе( имеет ли компетенцию для такого рода деятельности)? Хочу разобраться! Заранее благодарю за ответ!

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Дионис (27/03/2019)

В статье не написано: в Вашем ВУЗе также есть международный отдел, который может Вам бесплатно заверить Ваш перевод диплома, даже если Вы его сами сделали. Главное, чтобы он правильный был. И все эти конченные нотариусы идут лесом. Правильно?

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Александр (22/03/2019)

Здравствуйте,
правильно ли я понимаю, что если перевод сделан в Германии присяжным переводчиком, то его не нужно заверять у нотариуса в России, в случае подачи в посольство?
Или дополнительно нужно будет еще сделать копию оригинала и заверить ее у нотариуса (ведь присяжный переводчик копии оригинала не делает).
Возвращает ли посольство перевод или нужно заказывать у присяжного переводчика сразу два экземпляра, чтобы было что предъявлять по приезду в Германию?

Спасибо

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Сергей (26/01/2019)

Нигде на сайте посольства нет информации что перевод должен быть заверенным. В разделе "часто задаваемые вопросы" есть пункт про перевод.

"Все документы на русском языке должны быть предоставлены с переводом на немецкий язык, выполненным переводчиком, имеющим соответствующие полномочия. Переводы российских заграничного и общегражданского паспортов, а также медицинской страховки не требуются. Если имеется апостиль, то он также должен быть переведен."
https://germania.diplo.de/ru-ru/service/05-VisaEinreise/langfristigerAufenthalt/-/1624420

Может быть не будем платить мифы про необходимость нотариального заверения? Если я не прав, то просьба привести доводы.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Сергей (26/12/2018)

Огромное спасибо за помощь в подготовке документов на визу Д.
Красиво оформлено, чётко переведено и дешевле чем там куда я ещё обращался. Очень полезный сервис.

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Ольга (21/02/2017)

Здравствуйте,
не подскажете, я могу сделать перевод документов и обратиться к нотариусу за подписью? или мне откажут?

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Александр (03/08/2017)

Степан, здравствуйте.
Перед подачей документов, мы их все заверили и отправили в Германию, кроме дипломов, аттестатов и трудовых книжек.
Сейчас мы уже получили вызов (семья из 4-х человек, дети 7 и 2 года), уже открыты визы, готовимся уезжать.
Прочитав статью, я так понял, что по приезду на новое место жительства необходимо будет еще раз предоставить все переведенные и заверенные документы - свидетельства о рождении, о браке, аттестаты, дипломы, трудовые книжки. Я правильно понимаю?
Или достаточно будет только переводов аттестата, диплома и трудовой книжки. Ведь мы уже все остальные документы отправляли.
Спасибо.

Читать ветку: 4
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Иван (23/03/2017)

Степан, приветствую!
Подскажите, существует список документов, которые нужно заверять?
Например, обязательно заверять биографию?

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

аноним (12/03/2017)

Здравствуйте!
Я правильно понимаю, что при переводе диплома полностью придется 2 раза оплатить заверение?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Каролина (07/03/2017)

Добрый вечер. Подскажите пожалуйста в посольстве Германии для выдачи рабочей визы просят диплом с переводом и нотариальной заверенностью. Я обратилась в 2организации и в итоге не поняла: в одной мне сообщили что переводчик и есть присяжный (его перевода и росписи будет достаточно для посольства), а второй специались вообще утверждает что это совершенно разные вещи и что в посольство именно надо переводить и после заверять у нотариуса. Подскажите как это работает в Германии, т.к. я сейчас нахожусь в Мюнхене и не определюсь кому верить. Заранее благодарю

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Стас (06/03/2017)

Добрый день,
подскажите, я могу обратиться с уже готовым переводом документов в бюро переводов, чтоб они просто заверили (печать поставили), типа сделал такой-то переводчик. Ведь по-сути им то какая разница кто перевел, я ж деньги плачу за заверение.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Павел (01/03/2017)

Здравствуйте,
подскажите, может кто сталкивался, мне под силу самостоятельно перевести все документы, я могу это сделать сам и заверить их у нотариуса? Диплома переводчика у меня нет. Или в обязанности нотариуса это не входит?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Анна (28/02/2017)

Понимаю, что не совсем в тему, но нигде не могу найти информацию. Я живу в Израиле, и меня пригласили работать в Германию. Гражданам Израиля не нужно получать национальную визу. А вот нужно или нет переводить какие-то документы на немецкий, я не могу понять. Может быть, кто-нибудь подскажет?

Нужно ли действительно переводить и трудовую книжку, и дипломы, или это нужно только для получения визы и непосредственно в Германии эти документы не нужны?

Заранее большое спасибо!

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ